Silk Road phrasebooks

Phrasebooks still seem to sell quite well, judging by their presence on bookshop shelves. If translation apps do eventually make them redundant, it will be the end of a tradition that goes back a long way. The Central Asian manuscript collections provide plenty of evidence that phrasebooks were popular with travellers on the Silk Road in the first millennium AD.

One Tibetan-Chinese phrasebook (found in Or.8210/S.1000 and S.2736) was obviously compiled for merchants. The phrasebook gives the Tibetan word, followed by the Chinese equivalent, all in the Tibetan script. Thus it was clearly written for travellers who knew the Tibetan language but little or nothing of Chinese. In this phrasebook, the names of goods including food, clothes, tools, weapons and armour predominate.

Or.8210/S.2736Also here are words and phrases helpful to visitors to a strange town looking for food and a bed for night, and moving on to the next destination. The phrasebook is also there for travellers who encounter problems such as illness, being robbed, or being accused of being a thief, including the essential (but perhaps not very effective) “what have I done wrong!?” Probably more useful is the translation of the title of the Tibetan emperor and other high officials in the Tibetan empire. There is also a Chinese translation of the word bonpo, in case you need the help of a ritual specialist. The author of the phrasebook had a sense of humour: the last phrase he included is “shut up!” Sometimes even an intrepid traveller needs a bit of peace and quiet.

*  *  *

IOL Khot 140

It wasn’t just merchants who had to haggle at the market. Another manuscript, IOL Khot 140, is a list of goods for a Khotanese monastery in the 10th century. On the list are: coats of silk and wool, trousers, undergarments, shoes, blankets, a camel-skin pouch, a silver cup, incense and more. It is nice to think of the monks all heading off to market with this list, but the document is signed by the “receiver” (nāsākä), the Revered Ratnavṛkṣa, plus witnesses, which suggests that this is more of a receipt for an order than a shopping list. Considering the phrasebook we just looked at, it’s interesting that in this list a few items are glossed in Tibetan, suggesting that Tibetan might have become the lingua franca of the marketplace in Dunhuang by the 10th century.

*  *  *

Pelliot chinois 5538

Back to phrasebooks, but staying with Khotanese, Pelliot chinois 5538 is a scroll with a series of phrases in Sanskrit and Khotanese, on the general theme of pilgrimage. Some of the phrases form conversations, like this:

And where are you going now?
I am going to China.
What business do you have in China?
I’m going to see the bodhisattva Mañjuśrī.
When are you coming back?
I’m going to China, then I’ll return.

The conversations also cover practical matters:

Do you have any provisions for the road?
I do not like my provisions.
I’ll go with one or two horses.

We don’t know whether this particular scroll (which also dates from the late 10th century) was actually used as a phrasebook – it might have just been copied out as an exercise – but most of the phrases in it are relevant to the needs of a Buddhist pilgrim travelling from India to China. The phrasebook also has some revealing snippets of conversation that suggest another interest for travellers. After some phrases regarding the arrival of a Tibetan teacher, the conversation goes in this direction:

He is dear to many women.
He goes about a lot.
He makes love.

Which suggests that gossip was another popular activity among Silk Route travellers!

*  *  *

Pelliot chinois 2782

Not all Tibetan teachers were held in such low esteem by the Khotanese, as another multilingual manuscript shows (Pelliot 2782 – pictured at the top of this post). This is a letter, or a copy of a letter, written to a Tibetan lama. It’s written in the Khotanese script, as you can see in the image above, but the language turns out to be Tibetan. Presumably the writer knew Tibetan as a spoken language, but could only write the Khotanese script. Luckily for us, the Tibetan was reconstructed by Ryotai Kaneko, and published by H.W. Bailey, with an English translation. Since Bailey’s translation of the Tibetan was not very accurate, I’ve retranslated it here.

To the great teacher, the eyes of the Buddha, who sees lowly ones like us with the eyes of wisdom. Although we do not share a language, and we are not skilled in the Tibetan language of the lords of the dharma, the local rulers, please do not break your commitments. This is addressed to the great master. I respectfully enquire whether you are well, and in particular whether your precious and noble body has become fatigued. We humble ones have ridden to see the face of the Noble Mañjuśrī and are returning to [the land of] Śākya[muni], the god of gods. May we be permitted to come and make an offering to all who have seen the face of Mañjuśrī?

The letter begins with the usual polite conventions (in fact, these take up the majority of the letter) before getting to the point, a request to visit this teacher and make an offering. Like the monk whose conversations appear in the Khotanese-Sanskrit phrasebook, the writer of this letter has travelled East to visit Wutaishan, and is on his or her way back to Khotan (yes, the Khotanese did consider themselves to belong to the land of Śākyamuni).

I find something really heartening about this evidence of human beings’ ability to cross the barriers of language. OK, so maybe it was often just to buy blankets. Still I suspect that the linguistic efforts of the merchants paved the way for the communication of other things, including Buddhism. Once that has happened did the kings and emperors with their big translation projects get involved, and get the credit. That’s why its nice to have these accidentally preserved phrasebooks and multilingual lists and letters, scraps of evidence of unsung linguistic adventurers.

*  *  *

Further reading

Bailey, H.W. 1964. ‘Śrī Viśa Śūra and the Ta-uang’. Asia Major (New Series) 11.1: 17–26.

Bailey, H.W. 1973. “Taklamakan Miscellany.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 36.2: 224–227. JSTOR.

KUMAMOTO Hiroshi. 1988. ‘Saiiki ryokōsha yō Sansukuritto-Kōtango kaiwa renshūchō’ 西域旅行者用サンスクリット=コ一タン語 會話練習帳. Seinan Ajia Kenkyū 西南アジア研究 28: 53–82.

Sam van Schaik. “Red Faced Barbarians, Benign Despots and Drunken Masters: Khotan as a Mirror to Tibet.” PDF here.

van Schaik, Sam and Imre Galambos, Manuscripts and Travellers: The Sino-Tibetan Documents of a Tenth-Century Buddhist Pilgrim. Berlin: de Gruyter, 2012.

Thomas, F.W. and Giles, Lionel. 1948. ‘A Tibeto-Chinese Word-and-Phrase Book’. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 12.2–3: 753–769. JSTOR

*  *  *

This is an expanded version of a post I wrote on the IDP blog.

The Original Bodhicaryāvatāra

Shantideva The Bodhicaryāvatāra or “Way of the Bodhisattva” as it is often translated, is one of the most read texts in the Tibetan Buddhist tradition.* This is hardly surprising, as its author Śāntideva managed the feat of encapsulating the vast expanses of Mahāyāna Buddhism in a single elegantly and often movingly written text. What is surprising is that the text as it has been passed down in the Tibetan tradition, and as it is read in translation today, is not the earliest version, and is quite different from it. We know this largely thanks to the excellent work of Akira Saito, which is undeservedly difficult to get hold of. During the 90s Saito worked on four Dunhuang manuscripts of the Bodhicaryāvatāra, showing how the early version that they contained differed quite radically from the familiar later version. Here I’ll summarize his conclusions and add some of my own thoughts. The four manuscripts are actually three:

Pt794

(1) A complete copy comprising IOL Tib J 628 and Pelliot tibétain 794.

ITJ629

(2) A copy with several missing pages, now representing about 60% of the text (IOL Tib J 629).

ITJ630

 (3) A copy of the last chapter, on the dedication of merit (IOL Tib J 630).

So, what are the differences between this Dunhuang version of the Bodhicaryāvatāra and the one that was passed down through the centuries in Tibet and is still being taught today? Most strikingly, it is significantly shorter, containing roughly 700 verses instead of 1,000. Also, chapters 2 and 3 of the longer version are combined together, so that the Dunhuang version has nine chapters instead of ten. Most of the missing verses come in the chapters on meditation and wisdom, perhaps the most read and discussed chapters in the Bodhicaryāvatāra. Further confirmation that the Dunhuang Bodhicaryāvatāra was the earlier version is found in the early 9th-century library catalogue, the Ldan dkar ma, which records the existence of this text, with 600 verses (Saito suggests that it is given as 600 rather than 700 because the verses were estimated at 300 verses per volume, and the text was in two volumes). Saito’s close study of the differences in the wisdom chapter lead him to conclude that the familiar longer version of the Bodhicaryāvatāra is “an enlarged version” of the Dunhuang manuscript version, with many verses added on criticism of other systems of thought, including that of a supreme deity (Īśvara) and the metaphysics of the Sāṃkhya. On the other hand, some of the verses on non-self have been cut from the older version.

*  *  *

 The existence of different versions of the Bodhicaryāvatāra was known in Tibet. Buton was aware that a shorter version was listed in early library catalogues like the Ldan dkar ma, and he wrote:

Though this [Bodhicaryāvatāra] is described the three great catalogues as comprising 600 verses, it actually has 1,000. Many state that this [Bodhicaryāvatāra] is not the same as the one with nine chapters said to be written by Akṣayamati. However, apart from the difference arising from separating the chapter on the confession of sins, and differences in the earlier and later translations, I would say that they are the same [text].

Another major difference between the two versions, which Buton mentions, is the name of the author, which in the colophon to the complete Dunhuang manuscript (IOL Tib J 629) is not Śāntideva but Akṣayamati. Saito quotes from two sources that suggest this was an alternative honorary name for Śāntideva. Here’s that colophon: ITJ629 colophon

Note also that this colophon gives the names of two translators, an Indian, perhaps Sarvajñādeva (Sa ra bad nya de ba) and a Tibetan, Bande Paltseg. If we look at the colophon of the longer version of the text, we can see that this is the first stage of its translation history:

The Indian master Sarvajñādeva and the Tibetan translator Paltseg edited and finalized [a translation] based on a text from Kashmir. After that, the Indian master Dharmaśrībhadra, the great translator Rinchen Zangpo, and Shakya Lodro completed an amended translation by combining a text and its commentary from central India. Furthermore, in a later period, the Indian master Sumatikītri and the monk translator Loden Sherab completed a correctly amended translation, which was excellent.

Thus there is a gap of some two centuries between the work of the first translation team in the late 8th century and the second in the early 11th century. It is not surprising that a significantly different manuscript version was in circulation by the time Rinchen Zangpo was travelling in India in search of books to translate. (Incidentally, the surviving Sanskrit versions of the Bodhicaryāvatāra are all the longer version.)

Writing much later still, in the 17th century, the Tibetan scholar Tāranātha claimed that there were three versions of the Bodhicaryāvatāra: a version from eastern India in 700 verses, and two different versions from Kashmir and central India in 1,000 verses. Tāranātha then tells a story of two monks being sent to Śāntideva to ask which was the correct version, to which the author replied that it was the one found in central India. The same story is told by Buton in his history of Buddhism. These look very much like post facto justifications that the version already accepted in the Tibetan tradition was indeed the correct version.

*  *  *

I’m  inclined to agree with Saito in his assessment that the version found in  Dunhuang is earlier, and the longer ones that were passed down through the Tibetan tradition were based on Indian manuscripts that had been supplemented with new verses between the 8th and 11th centuries. Since the first translation was done quite soon after the time of Śāntideva himself (who lived in the 8th century) the shorter version may represent something close to what the author first circulated. The popularity of the text in India meant that it would have been copied multiple times, and that it could have been adapted to the needs of the people using it, resulting in multiple variously expanded versions circulating in India. As we saw, in the longer version there is new material in the chapter on wisdom, disputing theists and metaphysical dualists, and this would have been useful in religious debates.

I’ve written a little bit in the past here on the concepts of “originality” and “authenticity” in Buddhist texts. It is difficult to hold on to the idea of an original and authentic text when one looks at the multiple versions on offer in printed and manuscript versions. In manuscript culture in particular, it is clear that texts were constantly trimmed, augmented and supplemented. Commentary added in interlinear notes might be inserted into the main text in a later copy. Whole sentences might disappear due to a copyist’s eye’s skipping too far down the page.

At one end of the spectrum there are the scriptural texts that are preserved as much as possible from the innate malleability of manuscript culture, as they represent the authority of the tradition, and are not actually used much. At the other end there are those works that are found to be useful in a variety of ways, spread far and wide, and are much changed in the process. The latter was surely the case with the Bodhicaryāvatāra in India. Later on in Tibet, as a prestigious text translated from the home of Buddhism, it became important to designate and preserve an original version. Though as we have seen, due to the quirks of history and politics, the version that came to be accepted as authentic in Tibet was probably further from the original form than the version that was forgotten.

Not that the shorter version is the “original” either. Unless a Sanskrit manuscript turns up, signed by Śāntideva himself, we’d better not worry about that. As for the “authentic” Tibetan version: if pressed I would go for the one that has been used with great success by generations of teachers and students.

*  *  *

* The full title is Bodhisattvacaryāvatāra, literally meaning something like “Engaging in the activity of a bodhisattva.”

*  *  *

References

The above is based on the following works by Saito:

Akira SAITO. 1993. “A Study of Akṣayamati (=Śāntideva)’s Bodhisattvacaryāvatāra as Found in the Tibetan Manuscripts from Tun-huang. Report of the Grant-in-Aid for Scientific Research published by Miye University, Japan.

Akira SAITO. 2000. “A Study of the Dūn-huáng Rescension of the  Bodhisattvacaryāvatāra.  Report of the Grant-in-Aid for Scientific Research published by Miye University, Japan.

Saito’s conclusions were discussed in:

Kate Crosby and Andrew Skilton (trans.). 1996. Śantideva: The Bodhicaryāvatāra. Oxford: Oxford University Press.

The image at the top is from a 19th-century painting: see here.

A Turk far away from home

Detail from IOL Tib J 1410

There is a sutra from the Dunhuang cave that is one of the few truly “illuminated” manuscripts from this collection; that is to say, it has small pictures of buddhas complementing the text.* As you can see from the image above, they have either been damaged, or perhaps were never completed. Anyway, these illuminations are not the most interesting thing about this manuscript. It is a copy of a Chinese sutra (the shorter Sukhāvatīvyūha) in Tibetan script. Apparently the scribe who wrote the manuscript knew spoken Chinese but not the written characters, so used the Tibetan alphabet instead.

But this was not a Tibetan. In a colophon, the scribe writes that he comes from the country of the Kyrgyz (Tibetan gir kis) though he now lives in Hexi, the province that contains Dunhuang. And another scribble on the back of the page states that though this sutra is written in TIbetan (thu pod), it was written by a Turk (‘brug). I must say I don’t understand the whole of the colophon, which seems to be a mixture of Tibetan, Turkic and Chinese words, but I detect the Turkic name Kahraman (khang re man). I could well be wrong, but let’s call him Kahraman.

Detail from IOL Tib J 1410

So why did Kahraman, born in the Kyrgyz lands, end up in Dunhuang? The Uighur Turkic empire ruled the northern steppes from the mid-8th to mid-9th century, until they were destroyed by their enemies, the Kyrgyz. From then onwards hundreds of Uighur Turks fled south across the mountains. Some settled in the Turfan region, where they established the kingdom of Qocho, and others ended up in Hexi, where they ousted the local Chinese rulers and set up a kingdom based in Ganzhou (modern Zhangye). Here, surrounded by Tibetan and Chinese Buddhists, many of the Turks learned to write in Chinese or Tibetan, and adopted Buddhism. The Uighur Turks are the ancestors of the modern Uighurs of Xinjiang province. Over the following century, the Uighurs gradually converted to Islam. However, the Uighurs of Hexi remained Buddhists, and today are considered a separate ethnic minority in China, known as the Yugur people.

If Kahraman was a Kyrgyz, he would be have been living under the rule of his tribe’s enemies, the Uighurs. I suppose this is possible, but perhaps he was not a Kyrgyz after all, but was just referring to his homeland as the land that is now ruled by the Kyrgyz.

*  *  *

Kahraman seems to have had a grasp of some basic Buddhist principles. From the colophon we can see that he was familiar with the idea that copying sutras accrues merit, and that merit leads to good rebirths. His colophon lists a dozen or so Buddhist texts (mostly by their Chinese titles) that he has written, and then recited in a single day as an offering to “the buddha, the gods and nagas of the eight quarters, and the protectors of the four directions.” By the merit of this, he hopes that one day he will be able to return to his own country, and that after he dies, he will be born free of suffering, not in hell, and preferably in the god realms.

This sutra is a reminder that Tibetan was the lingua franca of Central Asia for a long time, and that it allowed people from various backgrounds to communicate with each other. It also allowed them to participate in a shared system of religious values and practices. Centuries later, the Gansu Uighurs had adopted Tibetan Buddhism (along with other aspects of Tibetan culture like sky burial) and were firmly settled in the region. It looks like Kahraman was a first-generation immigrant, adopting the new languages and customs, but still hoping to return home one day.

*  *  *

References:

A study of the manuscript IOL Tib J 1410 was published in 1927 by FW Thomas and GLM Clauson, mainly dealing with the Tibeto-Chinese phonology. Thomas’s reading of the colophon differs slightly from mine: F. W. Thomas and G. L. M. Clauson. 1927. “A Second Chinese Buddhist Text in Tibetan Characters.” J.R.A.S., April 1927, pp. 281-306, and Supplementary note, pp. 858-60.

On the Uighurs at Dunhuang, see:

Moriyasu Takao. 2000. “The Sha-chou Uighurs and the West Uighur Kingdom”. Acta Asiatica 78: 28-48.

Lilla Russell-Smith. 2005. Uygur Patronage at Dunhuang. Leiden: Brill.

And for the Uighur manuscript collections, a good summary of recent research is this online paper by Matsui Dai.

There is not much written on the Yugurs: Carl Gustav Mannerheim’s article published in 1911, “A Visit to the Sarö and Shera Yögurs” is still one of the best accounts. You can get a scan of it here.

*  *  *

* Apparently the term “illuminated manuscript” can refer to manuscript embellished with decorations or colours other than black. Check out Michelle Brown’s excellent Understanding Illuminated Manuscripts (The British Library, 1994). An odd thing about the buddhas in this manuscript is that they are upside-down in relation to the text, something that has yet to be explained.

*  *  *

IOL Tib J 1410 colophon:

recto:

@/:/ stag gi lo’i dbyar/ /gir kis yul du ha se to ab ‘ga den chung shi ‘gi/ /khang re man gyis/ the’u kyig shi chor lha ‘tso’i yid dam du bsngos te// [a] myi ‘da kyi bam po gcig dang/ par yang kyi bam po gcig [dang/] kwan im kyi bam po gcig dang/ ta sim kyi bam po gcig [dang/] phyogs bcu’i mtha yas bam po gcig dang/ /bkra shis bam po gcig dang/ /de ‘bur te ci’u bam po bcig dang/ / ‘da la ‘ji ci’u bam po gcig dang/ bzang po spyod pa smon lam dang/ /’thor bshags la stsogs te/ /gong nas smon pa ‘di rnams/ /yi dam du bris pa ‘di/ /gdugs gcig klag ching/ /sangs rgyas dang/ lha klu sde brgyad dang/ phyogs bzhi’i mgon po la mchod cing/ yi dam du bcas te/ /lha ‘tsho tshe lus la bsam pa thams cad grub ching yul du sngar phyin pa dang/ tshe slad ma la gar skyes kyang/ /sdug bsngal dang bral ching/ /na rag du myi rtung bar byin gyis skabs te/ lha yul du skye bar shog shig//

verso:

‘di yang de’i tshe/ thu pod yang ‘brug gis bris pa ‘o
gar song gar skyes kyang lha yul du skye bar smon no//

Captain Bower’s adventurous journey

Bower_AcrossTibetCover_detail
Detail from the cover of Hamilton Bower’s Diary of a Journey Across Tibet

I first heard of Captain Hamilton Bower as the man who made the first major manuscript find in the Central Asian deserts: the “Bower Manuscript” which sparked off the whole international scramble for archaeological treasures by Britain, France, Russia and others. At the time that he obtained this manuscript, in 1889, Bower had been sent on the trail of an Afghan who had murdered a Scottish explorer. A couple of years later, in 1891, Bower was sent on another mission, this time to Tibet as a spy. In disguise, with another British officer and an Indian “pundit”, Bower crossed into Western Tibet and proceeded towards Lhasa. But before he reached the city he was discovered by Tibetan officials, who flatly denied permission to enter Lhasa. In the end, he had to continue eastwards, crossing into Kham and leaving Tibet via Tachienlu.

Bower published the diaries of his travels in a book, Diary of a Journey Across Tibet, which was quite popular at the time. He also wrote a report entitled Some Notes on Tibetan Affairs, which was not published. This ten-page pamphlet was intended for the eyes of the Director of Military Intelligence, and was highly confidential. The note from British Intelligence at Shimla mentions that an account of “Captain Bower’s adventurous journey” is publicly available, but “the present pamphlet contains his remarks on the government, commerce, etc, of Tibet and China, which it is politically undesirable to publish and it is therefore issued confidentially.”

Reading the pamphlet, it’s easy to see why it was keep secret. Bower makes no attempt to hide the fact that he is concerned mainly with the prospects of British trade with Tibet (mainly the tea trade) and the means of opening up this trade via a military expedition. This was very much in line with the agenda of the British government in India was thinking, which was aggressively pushed forward by Lord Curzon once he took up the position of Viceroy. The invasion of Tibetan under Younghusband happened just over ten years after the publication of Bower’s report.

*  *  *

Bower_cover_detail

Below are some extracts from the report, and under these, a link to a PDF of the whole thing.

On the premature deaths of the Dalai Lamas
Unfortunately Talai Lamas, who are supposed to come of age at eighteen, almost invariably die before attaining their majority. Since the beginning of the present century, all of them, disgusted with the sins of the world, have retired to the mansion of joy before the time came for taking over the seals of office. I am afraid that a post-mortem would demonstrate that the retirement, though undoubtedly owing to the sins of the world, was not entirely voluntary. The prevalence of poisoning in Tibet, a fact of which there is no doubt whatever, added to the abnormally high rate of mortality obtaining amongst them, is pretty conclusive evidence against the Gyalpos (literally “kings”) or regents with whom the power remains.

On China’s lack of influence in Tibet
The position of the Amban at Lhassa I take to be exactly the same as that of his fellow-countryman in Chiamdo; treated outwardly with much respect, before strangers at least, the bearing of the Tibetan authorities towards him is almost servile, but in reality he has no power whatever and lives in continual dread of the powerful priesthood. Even in Chinese Tibet, a country in no way to be confused with Independent Tibet, the Chinese power is merely nominal. In Lithang, for instance, the mandarin was quite pathetic in his complaints of his position: how he had no power whatever and dare not do anything for fear of the monks, how they were a turbulent lot, and a deal more to that effect.

Prospects for a British invasion
Looking at Tibet from a military point of view, we may say that it is quite feasible to coerce the Lhassa Government either from the south or west as with the exception of the passes the general elevation is not very great… As a general rule, it may be said that they can all be crossed at any time from midsummer to Christmas. The south and south-west also being populated, supplies sufficient for a very small force could be procured in the country, and a very small force is all that would be required to coerce the Lhassa Government.

The quality of Tibetan tea
From Lhassa to Ta Chen Lu the string of animals carrying brick tea to meet this enormous demand is continuous. These bricks are made of what appears to be the prunings of neglected bushes of extreme age. I used to think that some of the tea imported into Chinese Turkistan was the worst in the world, but since visiting Tibet I have changed my opinion.

Opening Tibet to trade
But tea is the article on which we must primarily pin our faith as a means of opening Tibet to commerce. The trade in other articles imported from China is simply an adjunct to the great tea trade; as soon as that is diverted to Darjeeling the other will assuredly follow. Unfortunately great opposition would be brought to bear from the Chinese, who, I believe, would almost as soon give up all their shadowy claim to Tibet as their monopoly of the supply of tea…

British relations with China
A general wish to keep on good terms with China in the hopes that she may be of possible use as an ally at some future date has largely influenced our dealings with her of late years; nothing could be more misplaced than the nervous consideration for China’s feelings that has guided our policy.

*  *  *

Bower’s report was not taken very seriously back in England. Peter Hopkirk, who consulted a copy of the report in the archives of the Foreign Office, writes:

That the Foreign Office liked neither the hawkish tone of Bower’s report not its message is apparent from two footnotes neatly inscribed on the letter accompanying it. One dismisses his views on the Chinese in Tibet as ‘somewhat crude’. The other, in red ink, observes that he appeared to be ‘a sort of damn them all’ man.

You can probably judge for yourself from the extracts above, but these comments seem pretty fair to me. They also reflect the general gap between the attitudes of the British in India and at home; when Curzon did push through the invasion of Tibet in 1903 it was in the face of strong opposition from the British government.

*  *  *

Click here for a PDF scan of Bower’s “Some Notes on Tibetan Affairs”

*  *  *

References

Bower, H. 1893. “Some Notes on Tibetan Affairs”. Calcutta: Office of the Superintendent of Government Printing.

Bower, H. 1894. Diary of a Journey Across Tibet. London: Rivington, Percival and Co.

See also Peter Hopkirk’s Tresspassers on the Roof of the World: The Race for Lhasa (Oxford University Press, 1982) for a discussion of Bower’s journey and this report (pp.83-91).